Nijiiro no X-mas Eve
(Une veille de Noël aux couleurs de l'arc-en-ciel ;
Rainbow-coloured X-mas Eve)

Chanté par :
Sugawara Sachiko
(菅原祥子)

Piste n°4 dans l'album
"Niji no Litograph"

 

Lyrics en Kanji
Lyrics en Romaji
Lyrics traduits en français
(traduction directe japonais => français)
Lyrics translated in English

私のハートにリボンかけて
飛び
みたい まっすぐ あなたの胸に 

いつもの 並木は魔法のツリー
白いスプレー 街中 燥いでいるの
 

指先に 息 吹きかけて
凍える空 見上げた

虹色のX-mas 恋してるX-mas
キャンドルも風に揺れる

あなたを思って 温かくなる
この気持ちが ずっと続くように ねがい込めた

 

寄り添う かップル追い越すたび
羨ましく 思った 去年の
X-mas Eve

恋なんて でも 出来るかなぁ...
諦めてた どこかで

虹色のX-mas  憧れのX-mas
去年とは ちょっと違う

あなたが笑って 幸せになる
この気持ちが いつか届くように ねがい込めた

あなたと出会った それが最高の神様のプレセントね

ジングルベルが鳴り響く街
二人きりで 今年はじめての雪 見つめたいな

 

Watashi no HEART ni RIBBON kakete
Tobikomitai massugu anata no mune ni

Itsumono namiki ha mahô no TREE
Shiroi SPRAY machijû hashai de iru no

Yubisaki ni iki fuki kakete
kogoeru sora miageta

Nijiiro no X-mas koi shiteru X-mas
CANDLE mo kaze ni yureru

Anata o omotte atatakunaru
Kono kimochi ga zutto tsuzuku you ni negai kometa



Yorisô COUPLE oikosu tabi
Urayamashiku omotta kyonen no X-mas Eve

Koi nante demo dekiru ka naa...
Akirameteta dokokade

Nijiiro no X-mas akogare X-mas
Kyonen to wa chotto chigau

Anata ga waratte shiawase ni naru
Kono kimochi ga itsuka todoku you ni negai kometa

Anata to deatta sore ga saikô no Kami-sama no PRESENT ne

JINGLE BELLS ga narihibiku machi
Futari kiri de kotoshi hajimete no yuki mitsumetai na

Portant un ruban sur mon coeur,
J'aimerais me jeter directement tout contre ta poitrine

Les arbres bordant les rues sont des arbres de Noël magiques,
Couverte d'un manteau blanc, la ville entière est joyeusement active

J'ai soufflé sur le bout de mes doigts,
et levé les yeux vers le ciel glacé

Un Noël aux couleurs de l'arc-en-ciel, un Noël où l'on tombe amoureux,
Les bougies aussi tremblent sous le vent

Que je pense à toi, et une douce chaleur m'envahit,
J'ai souhaité, par un voeu, que ce sentiment continue pour toujours



A chaque fois que passait des couples se blottissant l'un contre l'autre,
Je pensais, envieuse, à la veille de Noël de l'an dernier

Ca, c'est de l'amour. Mais, en est-on capable...
Où qu'il soit, cet amour nous a abandonné

Un Noël aux couleurs de l'arc-en-ciel, un Noël où l'on ressent un désir profond,
L'année dernière, c'était un peu différent

Que tu souries, et le bonheur m'envahit,
J'ai souhaité, par un voeu, que ce sentiment t'atteigne un jour

Que nous ayons eu la chance de nous rencontrer, c'était le cadeau du Dieu tout-puissant, pas vrai ?

Dans cette ville où résonnent les carillons de Noël,
J'aimerais que nous observions la première neige de cette année ensemble, rien que tous les deux.
Unavailable for the time being.

 

Notes annexes :

* Une note explicative : le Japon n'a connu qu'assez récemment la fête de Noël. De ce fait, elle a pour eux une signification différente de la notre en Occident. Au Japon, la fête de Noël, et particulièrement la veille de Noël (en anglais, le "Christmas Eve") est une fête pour les amoureux.

** J'émets des réserves sur ma trad du passage : "Koi nante demo dekiru ka naa... Akirameteta dokokade". La phrase originale a un sévère manque de contexte, telle qu'elle est écrite et telle que je la saisis actuellement, et m'empêche de faire une trad sûre. En effet, qui a abandonné qui ? La fille qui chante (en l'occurence, sans doute Saki Nijino, puisque c'est une chanson sur un CD qui lui est dédié, et que c'est sa seiyuu, Sugawara Sachiko qui chante - assez horriblement on va dire, ceci dit, hélas T_T -), le garçon qu'elle aime, ou bien l'amour (cette dernière supposition étant celle que j'ai choisie, vu qu'au début du paragraphe, c'est de l'amour qu'il est question) ? Très important, car ce paragraphe casse (pour un moment au moins) à lui seul l'ambiance romantique de la chanson...
Si quelqu'un d'expérimenté en japonais pouvait me donner son opinion sur cette trad, et m'aider à la corriger le cas échéant, en m'écrivant à AceNoctali@hotmail.com, ce serait vraiment superbe de sa part. :)

*** Après le dernier paragraphe de la chanson, quand on l'écoute, on peut constater que Saki dit quelque chose de plus. Le problème, c'est que dans le lyrics en Kanji que j'ai trouvé, ce passage n'était pas retranscrit... Et je n'arrive pas à comprendre l'intégralité de ce qu'elle dit. Voilà tout ce que j'ai pu comprendre (les passages en [...] sont les endroits que je n'ai pas saisis) :
"Rainen mo [...] zutto zutto isshôni [...]". "Rainen mo" signifie : "L'année prochaine aussi" ; "Zutto zutto" a une idée d'infini, et pourrait se traduire en "encore et encore", "pour toujours" ; et "isshoni" signifie "ensemble". Je tendrais à penser que la note finale de la chanson est positive (ou a au moins beaucoup d'espoir), mais les deux mots que je n'ai pas entendus peuvent très bien complètement changer le sens de la phrase, comme l'a fait le verbe "akirameteta" dans le passage qui me pose problème... Donc, si quelqu'un d'expérimenté en japonais pouvait m'aider là aussi, j'apprécierais immensément.