Nijiiro no X-mas Eve
(Une
veille de Noël aux couleurs de l'arc-en-ciel ;
Rainbow-coloured X-mas Eve)
Chanté
par :
Sugawara Sachiko (菅原祥子)
Piste
n°4 dans l'album
"Niji
no Litograph"
Lyrics
en Kanji |
Lyrics
en Romaji |
Lyrics
traduits en français (traduction directe japonais => français) |
Lyrics
translated in English |
私のハートにリボンかけて
いつもの 並木は魔法のツリー
指先に 息 吹きかけて 虹色のX-mas 恋してるX-mas あなたを思って 温かくなる
寄り添う かップル追い越すたび
恋なんて でも 出来るかなぁ... 虹色のX-mas
憧れのX-mas
あなたが笑って 幸せになる あなたと出会った それが最高の神様のプレセントね
ジングルベルが鳴り響く街 |
Watashi
no HEART ni RIBBON kakete |
Portant
un ruban sur mon coeur, J'aimerais me jeter directement tout contre ta poitrine Les arbres bordant les rues sont des arbres de Noël magiques, Couverte d'un manteau blanc, la ville entière est joyeusement active J'ai soufflé sur le bout de mes doigts, et levé les yeux vers le ciel glacé Un Noël aux couleurs de l'arc-en-ciel, un Noël où l'on tombe amoureux, Les bougies aussi tremblent sous le vent Que je pense à toi, et une douce chaleur m'envahit, J'ai souhaité, par un voeu, que ce sentiment continue pour toujours A chaque fois que passait des couples se blottissant l'un contre l'autre, Je pensais, envieuse, à la veille de Noël de l'an dernier Ca, c'est de l'amour. Mais, en est-on capable... Où qu'il soit, cet amour nous a abandonné Un Noël aux couleurs de l'arc-en-ciel, un Noël où l'on ressent un désir profond, L'année dernière, c'était un peu différent Que tu souries, et le bonheur m'envahit, J'ai souhaité, par un voeu, que ce sentiment t'atteigne un jour Que nous ayons eu la chance de nous rencontrer, c'était le cadeau du Dieu tout-puissant, pas vrai ? Dans cette ville où résonnent les carillons de Noël, J'aimerais que nous observions la première neige de cette année ensemble, rien que tous les deux. |
Unavailable
for the time being. |
Notes annexes :
* Une note explicative : le Japon n'a connu qu'assez récemment la fête de Noël. De ce fait, elle a pour eux une signification différente de la notre en Occident. Au Japon, la fête de Noël, et particulièrement la veille de Noël (en anglais, le "Christmas Eve") est une fête pour les amoureux.
**
J'émets des réserves sur ma trad du passage : "Koi
nante demo dekiru ka naa... Akirameteta dokokade". La phrase originale
a un sévère manque de contexte, telle qu'elle est écrite et telle que je la
saisis actuellement, et m'empêche de faire une trad sûre. En effet, qui a abandonné
qui ? La fille qui chante (en l'occurence, sans doute Saki Nijino, puisque c'est
une chanson sur un CD qui lui est dédié, et que c'est sa seiyuu, Sugawara Sachiko
qui chante - assez horriblement on va dire, ceci dit, hélas T_T -), le garçon
qu'elle aime, ou bien l'amour (cette dernière supposition étant celle que j'ai
choisie, vu qu'au début du paragraphe, c'est de l'amour qu'il est question)
? Très important, car ce paragraphe casse (pour un moment au moins) à lui seul
l'ambiance romantique de la chanson...
Si
quelqu'un d'expérimenté en japonais pouvait me donner son opinion sur cette
trad, et m'aider à la corriger le cas échéant, en m'écrivant à AceNoctali@hotmail.com,
ce serait vraiment superbe de sa part. :)
*** Après le dernier paragraphe de la chanson,
quand on l'écoute, on peut constater que Saki dit quelque chose de plus. Le
problème, c'est que dans le lyrics en Kanji que j'ai trouvé, ce passage n'était
pas retranscrit... Et je n'arrive pas à comprendre l'intégralité de ce qu'elle
dit. Voilà tout ce que j'ai pu comprendre (les passages en
[...] sont
les endroits que je n'ai pas saisis) :
"Rainen
mo [...] zutto zutto isshôni [...]".
"Rainen mo" signifie : "L'année prochaine aussi" ; "Zutto
zutto" a une idée d'infini, et pourrait se traduire en "encore et
encore", "pour toujours" ; et "isshoni" signifie "ensemble".
Je tendrais à penser que la note finale de la chanson est positive (ou a au
moins beaucoup d'espoir), mais les deux mots que je n'ai pas entendus peuvent
très bien complètement changer le sens de la phrase, comme l'a fait le verbe
"akirameteta" dans le passage qui me pose problème... Donc, si quelqu'un
d'expérimenté en japonais pouvait m'aider là aussi, j'apprécierais immensément.